Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
01.03.2011 10:33 - The Boatman was waiting
Автор: osi4kata Категория: Поезия   
Прочетен: 1712 Коментари: 11 Гласове:
22


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

I was getting closer,
So close to the river,

The Boatman was waiting for me.

The Boatman was waiting
To carry my soul,

To carry my wretched soul Beyond...

I was getting closer.
I was walking slowly.
My steps were so heavy,
Lead-made.

I carried my cross,
I carried my sorrow
and terribly strong was my pain.

I was on the border,
so close to The River.
The Boatman was ready for me.
But all of a sudden,
a white bird flew over,

I realized I"m able to see.

The bird was so innocent,
The bird was so beautiful.

I knew  I"ll be better and safe.
The Boatman was sailing alone
"cross the river.
The Boatman was sailing away.


Copyright © 2003 - 2011 - Rumyana Simova
 





Гласувай:
22



Следващ постинг
Предишен постинг

1. ivankalilova - Изплетох ти мартеничка и я нарекох ...
01.03.2011 10:39
Изплетох ти мартеничка и я нарекох за здраве, за живот и добрина!
Честита баба Марта:)))
цитирай
2. osi4kata - жива да си! :))
01.03.2011 10:42
Сърдечно ти благодаря! Приеми моите пожелания за радост, здраве и любов!

Целувки!
цитирай
3. bizcocho - Да, осичке, красиви са птиците, ...
01.03.2011 17:08
Да, осичке, красиви са птиците, както и желанието ни да летим.
Честита Баба Марта! Здраве и щастие! :))
цитирай
4. анонимен - И защо толкова тъжно, м? Май така е в предверието на Ада.
01.03.2011 19:25
Бях наблизо.
Така че в близост до реката,
лодкарят чакаше за мен.
Лодкарят чакаше
за да отведе душата ми,
за да пренесе душата ми отвъд ...


Бях наблизо.
Вървях бавно.
Стъпките ми бяха толкова тежки,
като от олово.
Носех си кръста,
Носех си скръбта
и ужасно силна бе болката ми.


Бях на границата,
толкова близо до реката.
А лодкарят е готов за мен.
Но изведнъж,
бяла птица прелетя над мен,
Разбрах, че съм в състояние да виждам.

Птицата е толкова невинна,
Птицата е толкова красива.
Знаех, че ще стане по-добре.
А лодкарят отплава сам
пресече реката.
А лодкарят отплава на далеч.

Това е превод на човек, който не знае английски. Естествено, почти буквален.
цитирай
5. osi4kata - куш,
02.03.2011 02:47
английският ти е предостатъчен по тукашните стандарти. Дано и говоримият ти английски е така задоволителен :)))))))))))))))). Ето го оригиналът на стихото:

аз приближавах,
чакаше лодкарят,
приготвил лодката за дълъг път,
да преведе душата ми окаяна,
разкъсана ми душа... Отвъд.

аз приближавах.
Бавно.
Стъпвах тежко,
понесла кръст, печал
и самота.
И болката ми беше нечовешка,
и нечовешка моята тъга.

аз приближавах...
После от безкрая
една-едничка птица долетя.
Невинно-бяла
(сещаш се каква е)
и кацна на протегнатата ми ръка.

По жицата накацаха надежди.
По жицата от черни,
черни дни.
Лодкарят ме разбра,
повдигна вежди,
цъкна с език
и...
някъде се скри.
цитирай
6. reg - ъъъ. . . дано не те обидя, но на бъл...
02.03.2011 13:26
ъъъ...дано не те обидя, но на български по ми звучи...иначе - радвам се, че упорстваш!:))
цитирай
7. andromen - ...
02.03.2011 22:06
Не че не разбирам (е, едва ли до добър превод ще го докарам...), но тук поне трябва българския език да е началото....Уважавам те...................
цитирай
8. ivankalilova - ЧЕСТИТ ПРАЗНИК, МИЛА!:)))
03.03.2011 13:28
ЧЕСТИТ ПРАЗНИК, МИЛА!:)))
цитирай
9. анонимен - По-късно видях, че същото стихотворение го има преди два постинга.
03.03.2011 16:41
Но то си е твой художествен превод а аз се опитах да разбера, какво има в оригинала. Английския ми е гола вода, но за един месец мога да вляза във форма. Важното е да има с кого да практикувам. Честит празник! Ние и днес сме разделени на русофили и русофоби, но не вярвам това да те учудва. На всички празници им търсим първо кусурите. Като урочасани сме и затова нямаме бъдеще. Жалко.
цитирай
10. barona40 - Честит личен празник и честита баба марта, Осичке!
03.03.2011 19:49
На български все още ми звучи по-добре. Но и английския ти си го бива. Аз тепърва почвам да си превеждам някои нещица след 3 години в Лондон. Трудно е. затова още веднъж: достойно за хубавия превод, осичке. Прегръдки отдалеч. Барона
цитирай
11. glaviktor - Чудесно звучи и на английски,
04.03.2011 16:38
единственото, което обаче може да се разбере само от българския оригинал е, каква точно е била птицата - очевидно бяла лястовица, което дори да се преведе буквално няма нищо да говори на четящия, освен ако не е чел Йовков на английски.
Но пак да кажа - и стихът и преводът са много хубави, всеки сам за себе си.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: osi4kata
Категория: Поезия
Прочетен: 2232831
Постинги: 1098
Коментари: 6769
Гласове: 19220
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031